- Евгений, расскажите, пожалуйста, о вашей последней книжке. Кому она адресована: детям или взрослым?
- Она называется «Странноведение», подзаголовок: «учебник жизни (за рубежом)». Может быть, кто-то из присутствующих знает, что я живу в Дании. Поэтому «за рубеж» для меня понятие не общее, а то, что находится за пределами России и за пределами Дании. А идея книги пришла в результате общения с жителями разных стран. Я вдруг понял, насколько превратные представления мы имеем друг о друге. Приезжая в Данию, я слышал невероятные истории про Россию. Мне рассказывали удивительные вещи, никак не сообразные с нашей действительностью. И то же самое я слышал о Дании в России. Есть определенные стереотипы: «русские медведи», «скандинавская грусть» и тому подобные. В конечном итоге я задумался: а что же мы реально знаем друг о друге? Не является ли большинство представлений мифами? И решил пофантазировать, что можно сказать о той или иной стране, ничего, на самом деле, о ней не зная. Единственное, чего я придерживался - это названия. Остальное – ничем не сдерживаемый полет мысли. Я представил, что если есть страна Франция, то тех, кто живет вокруг Франции или за пределами Франции можно назвать «зафранцы». Или, например, Нормандия ассоциируется у меня со словом «нормально». Значит, все, кто живет за ее пределами, «ненормальные». И так далее.
По поводу того, кому предназначена эта книга, могу сказать следующее: некоторые главы, для взрослых, а некоторые для детей. Хотя я никогда не думаю, кому адресованы мои книги. У меня так всегда получалось, что книжки «для взрослых», вдруг становились детскими и наоборот. Я над этим не задумываюсь.
- Евгений, ваши книги издаются только в России?
- Нет, они уже издаются в нескольких странах. Мои сказки выходят в Польше. Далее поляки планируют издать «Книгу теней» и «Между двух стульев». В России издана книга на английском языке, а в Дании вышли 40 сказок. Половина сказок на датском, а половина – на немецком. Причем сказки не повторялись, так как предназначались для тех, кто владеет двумя языками. Также я предполагаю, что будет аналогичное издание на шведском и датском.
- А что означает подзаголовок «Книги теней» - «роман-бумеранг»?
- Такой подзаголовок роман получил уже во втором переиздании. Дело в том, что когда я писал роман, то абсолютно все в нем было придуманным. А потом я начал замечать, уже после первого выхода книги, что события из романа начинают происходить в моей жизни. Конечно, не буквально, но очень похоже. И во втором издании появился подзаголовок. Он означает, что роман стал бумерангом для автора, т.е. для меня.
- Евгений, ваши книги такие разные. Как бы вы могли сами определить свой стиль?
- Я не отношу себя к литераторам, которые всегда пишут в одном стиле. Для меня всегда это было не важно. Раньше, когда японский поэт менял манеру писать, он менял и имя. Я, наверное, хотел бы так. Мне неинтересно соотносить себя с тем, что я думаю о себе, другие думают обо мне. Это очень связывает. Я хочу писать так, чтобы мне было весело и интересно. Хотя читатели меня часто пытаются «встроить» куда-то. Чаще всего «встраивают» в литературу абсурда. Я не против. Хотя сам бы определил себя как автора, склонного к стихотворным текстам. Мои стихи никогда не издавались. Надеюсь, что сейчас как раз настало для них время. Скоро должен появиться большой поэтический сборник.
Почти час продолжалась встреча. Вопросы задавали самые разные. Одна из читательниц заметила, что Евгений Клюев, по иронии случая, сел сразу на два стула. Очень символично, учитывая название одного из произведений автора – «Между двух стульев». Встреча завершилась автограф-сессией, причем, одна из поклонниц подписала сразу пять книг, а пять студентов – одну. Видимо, Евгений обладает волшебным даром ставить и в реальной жизни, как и в своих книгах, все с ног на голову. И никто не удивляется!
- Она называется «Странноведение», подзаголовок: «учебник жизни (за рубежом)». Может быть, кто-то из присутствующих знает, что я живу в Дании. Поэтому «за рубеж» для меня понятие не общее, а то, что находится за пределами России и за пределами Дании. А идея книги пришла в результате общения с жителями разных стран. Я вдруг понял, насколько превратные представления мы имеем друг о друге. Приезжая в Данию, я слышал невероятные истории про Россию. Мне рассказывали удивительные вещи, никак не сообразные с нашей действительностью. И то же самое я слышал о Дании в России. Есть определенные стереотипы: «русские медведи», «скандинавская грусть» и тому подобные. В конечном итоге я задумался: а что же мы реально знаем друг о друге? Не является ли большинство представлений мифами? И решил пофантазировать, что можно сказать о той или иной стране, ничего, на самом деле, о ней не зная. Единственное, чего я придерживался - это названия. Остальное – ничем не сдерживаемый полет мысли. Я представил, что если есть страна Франция, то тех, кто живет вокруг Франции или за пределами Франции можно назвать «зафранцы». Или, например, Нормандия ассоциируется у меня со словом «нормально». Значит, все, кто живет за ее пределами, «ненормальные». И так далее.
По поводу того, кому предназначена эта книга, могу сказать следующее: некоторые главы, для взрослых, а некоторые для детей. Хотя я никогда не думаю, кому адресованы мои книги. У меня так всегда получалось, что книжки «для взрослых», вдруг становились детскими и наоборот. Я над этим не задумываюсь.
- Евгений, ваши книги издаются только в России?
- Нет, они уже издаются в нескольких странах. Мои сказки выходят в Польше. Далее поляки планируют издать «Книгу теней» и «Между двух стульев». В России издана книга на английском языке, а в Дании вышли 40 сказок. Половина сказок на датском, а половина – на немецком. Причем сказки не повторялись, так как предназначались для тех, кто владеет двумя языками. Также я предполагаю, что будет аналогичное издание на шведском и датском.
- А что означает подзаголовок «Книги теней» - «роман-бумеранг»?
- Такой подзаголовок роман получил уже во втором переиздании. Дело в том, что когда я писал роман, то абсолютно все в нем было придуманным. А потом я начал замечать, уже после первого выхода книги, что события из романа начинают происходить в моей жизни. Конечно, не буквально, но очень похоже. И во втором издании появился подзаголовок. Он означает, что роман стал бумерангом для автора, т.е. для меня.
- Евгений, ваши книги такие разные. Как бы вы могли сами определить свой стиль?
- Я не отношу себя к литераторам, которые всегда пишут в одном стиле. Для меня всегда это было не важно. Раньше, когда японский поэт менял манеру писать, он менял и имя. Я, наверное, хотел бы так. Мне неинтересно соотносить себя с тем, что я думаю о себе, другие думают обо мне. Это очень связывает. Я хочу писать так, чтобы мне было весело и интересно. Хотя читатели меня часто пытаются «встроить» куда-то. Чаще всего «встраивают» в литературу абсурда. Я не против. Хотя сам бы определил себя как автора, склонного к стихотворным текстам. Мои стихи никогда не издавались. Надеюсь, что сейчас как раз настало для них время. Скоро должен появиться большой поэтический сборник.
Почти час продолжалась встреча. Вопросы задавали самые разные. Одна из читательниц заметила, что Евгений Клюев, по иронии случая, сел сразу на два стула. Очень символично, учитывая название одного из произведений автора – «Между двух стульев». Встреча завершилась автограф-сессией, причем, одна из поклонниц подписала сразу пять книг, а пять студентов – одну. Видимо, Евгений обладает волшебным даром ставить и в реальной жизни, как и в своих книгах, все с ног на голову. И никто не удивляется!